Tlaskamati

sábado, 23 de enero de 2010

Irma Pineda y Mardonio Carballo (méxico / poesía zapoteca y náhuatl)



Irma Pineda (Poesía en lengua zapoteca y castellana)

Naa
Naa nga rini ruzá'
naa nga bi xti' xilase
Naa nga xpandá' ni zé
Guiruti' ñuuna laa,
gasti' niní' guchachi'
Naa nga ti bandá' rirá gueela'
ne ti stipi siado' guie'
Soy
Soy la sangre que da forma
soy el viento de nostalgia
Soy la sombra que se marcha
con las lágrimas de nadie
con el silencio de la iguana
Soy figura que amanece
con un silbido en las mañanas

LARI
Guláque' xilase xtinne' ni jmá sicarú
ne biree lu guidxi bigueta' lu guirá neza ni guzaya'
ne qui niné ca' naa ra nuulu'.
Nanaa lari di'
ne gasti' diidxa' cueeni lade'
gasti' xinaxhi guxiéla naa
ne guyadxí yuuba'
naaze dxiichi' xa ndaane'
ruluí' ti bataana laa
chaahuidugá cayé' rini xtinne'
cusiroo xilase di' laa
ne rié ne naa guirá ra canazaya'
canayube' ti neza chucu guedandá ra nuulu'.

EL ROPAJE
Me vestí con la más hermosa de mis tristezas
y salí a la calle
a desandar todos los caminos
que jamás llevaron a ti.
Pesa el ropaje
no hay palabra que lo aleje de mi piel
no hay aroma que me desnude
y contemple al dolor
agazapado en mi vientre
como una garrapata
que se bebe despacio mi sangre
se alimenta de esta nostalgia
y acompaña siempre mis pasos
en busca de algún sendero que lleve a ti.


NUU DXI RIZAACA
A Rigoberto Ávila


Nuu dxi rizaaca,
ranaxhii tobi ca yaga ca
bandá' ni rudiicani
stipa nácani
dxiña xcuaananaxhicani.
Nuu dxi laaca rizaaca,
yaga ni nadxii tobi
rácani ti nguiiu
ne tobi ranaxhii xquendabiaanibe
guidiruaabe
ladxido'be
nábe
xquiébe
(ti ca yaga ca' nápaca' xquié ca').
Ne ridi'di' dxi, rizaaca,
yaga ni nadxii tobi
zuhuaa dunabepe gaxha
ruchibi.
Zuuyu ma cadi yaga laa
ne ma' ruluí' ti gubidxa
ruzaani' lú ni ranaxhii.
Ne zacá rizaaca,
tobi ma' qui ganna
pa gutaagu' lú ne igaachi'
pa guyadxisi yaga-nguiiu-gubidxa ca
de ra guiniti biaani' bezalú.

SUCEDE A VECES
A Rigoberto Ávila

Sucede a veces,
que uno se enamora de los árboles
por la sombra que producen
la fuerza de sus ramas
o la dulzura de sus frutos.
Sucede también, a veces,
que el árbol que uno ama
se convierte en hombre
y uno ama sus ideas
sus labios
su corazón
sus brazos
o el sexo
(porque los árboles tienen sexo).
Y sucede después, a veces,
que el árbol que uno ama
está tan cerca que asombra
asusta.
Deja de ser un árbol
y parece un sol
que deslumbra los ojos enamorados.
Y sucede entonces, a veces,
que uno no sabe
si cerrar los ojos y esconderse
o contemplar al árbol-hombre-sol
hasta quedarse ciego.

Mardonio Carballo ( Poesía en lengua náhuatl y castellana)


Xikonijnekui no xochitl
Xij pipitzo
Xij koni i ajio
pilnektzin xi nech tzikipilo


Pósate en mi flor
Chupala un poquito
Bebe de su agua
Abeja dame un pellizco


NANA I TLAJTOL


Tetan xtlatzotzona
xochipitzauak nij nejtika nij kakis
tlaj kejnopa tij chiua na kualy ni mits tlakualchijchiuas
cuatochintlapanili
chichietl uan yauitltlaxkali
¡xtlatzotzona tate!
¿tlen tij chiuaesen tlaj ax tij neki?
yajkenya nochi to koneuan
san ta
san na
tiakan ti mo seuitin
san ta, san na, san tojuan tij kitasen ken seui ni tonati
xi nech yolpajti tate
na kualy ni mits tlamakas
uan tlaj kualy ti tlakua
tij kitas ken zempa ti mayanas


DE MUJER SU PALABRA


¡Viejo toca!
La Xochipitzauak tengo ganas de escuchar
si accedes y tocas buena comida te voy a cocinar
huatape de conejo
fríjol de chivo y tortillas recién hechas
¡Ándale viejo toca!
¿Qué haremos si no quieres?
Nuestros hijos se han marchado ya
Sólo tú
Sólo yo
Sentémonos ya
Sólo tu, sólo yo, a ver como se apaga el día
¡Viejo alegra mi corazón!
Y te daré buena comida
Veras como el hambre se te vuelve a despertar
Ni choka
Ni ixakixitika
Amo xi mo kuezo nech ijlian
Kan ni mo ketza
Kani nij toka no ikxi
Kueponin puyekaxochimen
Estoy llorando
Derramando lágrimas
No te preocupes me dicen
Donde sea que me paro
Donde sea que siembro mis pies
Revientan flores de sal
Axtlen tij kakis
Axakan kiza, axtlen molinia, ax tlaajuan chichimen
Tlajkoyoal
Xi mo ketza
Tlaj ka ajko ti tlachia uelis tij kita ken kueponin citlamen.
Aman ueli tij chiua pampa ni yoali mo kamatlapojtok.
Tlaj mo kamatzakua ayok ueli tij kizas…xi iza
Silencio
Nadie sale, Nada se mueve. A nadie ladran los perros
Media noche
Despierta
Si miras al cielo podrás ver como revientan las estrellas.
Ahora puedes hacerlo, la noche aún tiene abiertas sus fauces
No podrás salir si las cierra…despierta

No hay comentarios: